苹果反垄断案 乔布斯还魂作证_ app下载2021-01-03 02:38
SAN FRANCISCO — Three years after his death, Steve Jobs is very much a presence in courtrooms across the country.旧金山——史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)已去世三年,但在相当大程度上,人们仍然能在美国各地的法庭上感受到他的影响。And that’s not necessarily good news for Apple.但对苹果公司(Apple)而言,这不一定是好消息。Next month, the company is set to go to trial in the third major antitrust lawsuit it has faced since Mr. Jobs died. His emails will play an important role in the case, as they did in the last two. But lawyers will probably have to work hard to give his statements a positive spin. The potential damages — around $350 million — are a pittance for a company that in its last quarter had an $8.5 billion profit.下个月,苹果公司将出庭审讯,这是乔布斯去世以来该公司面对的第三宗大型反垄断诉讼。和之前的两起案件一样,他的电子邮件将在这起案件中起着最重要起到。但代理律师有可能必需下些功夫,才能用正面的说词说明乔布斯说道过的话。此案的赔偿金有可能高达3.5亿美元(约合22亿元人民币),但对于这家上季度盈利85亿美元的公司而言,这笔钱不足挂齿。Executives are often told by their lawyers to be careful what they put in writing for fear it will end up as evidence in a courtroom. Perhaps Mr. Jobs did not get the memo. His emails in past lawsuits — a mix of blunt litigation threats against his opponents and cheery financial promises for potential business partners — have made him an exceptional witness against his own company, even beyond the grave.律师经常让企业高管留意书面的内容,原因是担忧它们最后不会沦为呈圆形堂证供。也许乔布斯没接到过律师的警告。尽管他早已去世,但在过去的案件中,乔布斯的电子邮件却让他沦为了一个最重要的证人,只是对自己的公司有利——那些邮件中,既有控告输掉的赤裸裸的威胁,也有对潜在商业伙伴愿许下的财务允诺。The emails in all these cases present the good and bad of Steve Jobs — charmer and bully, someone who may not always have played by the rules.所有这些案件中牵涉到的电子邮件,呈现了乔布斯好的一面和很差的一面——内敛极具魅力,内敛横行霸道,而且并不总是按规矩办事。He was a “genius in terms of his vision for the future,” said Michael A. Carrier, a professor at Rutgers School of Law. “But it went along with a really healthy ego and perhaps the lack of an antitrust filter — thinking about how these words would appear years later tossed up on the screen in front of a jury.”“谈及对未来的设想,他是个天才,”罗格斯大学法学院(Rutgers School of Law)教授迈克尔·A·卡里尔(Michael A. Carrier)说道,“但他同时又知道很固执,有可能也缺乏一yabo网页登录 个‘反垄断过滤器’。他没想到多年以后,这些话又不会经常出现在陪审团面前的屏幕上。”The latest case to bring Mr. Jobs’s spirit into a courtroom is set to begin on Tuesday in Oakland, Calif. It is a class action involving older iPods, which played only songs sold in the iTunes Store, or those downloaded from CDs, not music from competing stores. The plaintiffs are consumers who say Apple violated antitrust law because to keep their music, people had to stay with the iPod, and buy higher-priced ones rather than cheaper, alternative music players. Apple has since discontinued this system.最近这起让乔布斯的灵魂踏上法庭的案件,订于周二在加州奥克兰开庭。这是一起集体诉讼,牵涉到版本值得注意的iPod。它们不能播出iTunes Store销售的音乐,以及从CD上给定的音乐,无法播出从输掉的商店出售的音乐。作为原告的消费者称之为,苹果违背了反垄断法,因为为了保有出售的音乐,人们被迫仍然用于iPod,出售价格较高的iPod产品,而非更加低廉的其他音乐播放器。苹果早已中止了这一作法。Mr. Jobs’s emails and videotaped deposition taken before his death, plaintiffs’ lawyers say, will portray him as planning to break a competitor’s product to protect Apple’s grip on digital music.原告律师称之为,乔布斯的电子邮件,以及他去世前录音的证词视频指出,为了维护苹果对数字音乐的掌控,他想搞垮竞争对手的一款产品。“We will present evidence that Apple took action to block its competitors and in the process harmed competition and harmed consumers,” said Bonny Sweeney, the lead plaintiffs’ lawyer.“我们将呈圆形上证据,指出苹果采行了遏止竞争对手的行动,并在此过程中阻碍了竞争,伤害了消费者的利益,”首席原告的代理律师邦尼·斯威尼(Bonny Sweeney)说道。Apple declined to comment.苹果拒绝接受置评。